杂七杂八 & 我的全部文章 19 Apr 2008 11:26 pm
翻译
两年前,一时心血来潮,用了几个星期的时间,将一篇大师的讲演翻译成了中文。这就是《金玉良言 — You and Your Research》这是大科学家Richard Hamming的著名讲演,于1986年在贝尔通讯研究中心给200多名Bellcore的科学家们所做。 Richard Hamming 1968年获得了图灵奖,是个很牛的人。由于诺贝尔奖并未设计算机领域的奖,图灵奖因而成为计算机方面的最高荣誉(学计算机的人这样跟我讲的)。
我 看到这么精彩的“思想”二十年里竟然没人把它介绍给中文世界,情急之下自己就动手了。平时看英语,但是,看明白和写出来还是差的蛮多的。当时也是没有太多 的时间,就是这样一边看一遍译,并没有反复斟酌。所以,好多地方译得不准、不对,更不要说不雅了。后来靠好几个朋友挑出了不少的毛病(都留在“留言”里 了)。
Hamming在演讲里的一句话我觉得说得好,倒是一直记着。他说:”The particular thing you do is luck, but that you do something is not.” 我就喜欢这样的“大家”风范,言简意赅。不是大家,说不出来。意思是看懂了,可是看看我小家子气的翻译:“你去做的那件特定的事是偶然,但是,你总归要做某事却不是。” —- 这成了什么玩意。显眼啊。
翻译哪是会两句英文就能办的事啊。怪不得他老先生精彩的演讲二十年没人去翻译。
前些天看些老书,读到陆游的诗:
文章本天成,妙手偶得之。
粹然无疵瑕,岂复须人为。
君看古彝器,巧拙两无施。
汉最近先秦,固已殊淳漓。
胡部何为者,豪竹杂哀丝。
后夔不复作,千载谁与期?
猛地一下子想到了Hamming的话,当时哎呀一声,还把一旁的儿子吓了一跳。有了:
The particular thing you do is luck, but that you do something is not.
“谋事在人,成事在天”者也! (文章本天成,妙手偶得之。)
敢情Hamming读过三国?



